pesquisa

domingo, 6 de novembro de 2011

No telefone ou ao telefone?

Estar no telefone ou estar ao telefone: qual a forma correta? Na verdade, não há consenso em relação a isso.

Por surpreendente que possa ser, um gramático tido como conservador, Napoleão Mendes de Almeida, defende a tese de que o correto é estar no telefone, exatamente a forma consagrada no dia-a-dia no Brasil. Argumenta ele que seria galicismo, francesismo, dizer ao telefone.

Napoleão, de certa forma, é uma voz mais ou menos isolada. A maioria dos autores afirma que a preposição exigida é a preposição a, pois esta indica proximidade. É o que ocorre em exemplos como os seguintes:


Falou ao telefone
Sentou-se à mesa

A construção estar ao telefone causa menos polêmica do que estar no telefone. Ainda que o uso cotidiano seja inegavelmente estar no telefone.

segunda-feira, 1 de agosto de 2011

Gerundismo

Atualmente,  deparamo-nos com o uso indevido do gerúndio. Em diversas situações do cotidiano, ao pegarmos o telefone, do outro lado da linha uma voz simpática informa: “A senhora pode estar  respondendo a algumas perguntas?”, “Nós vamos estar passando o problema para a equipe técnica. A senhora vai estar pagando uma taxa de reparo....”

É comum ouvirmos expressões como essas a todo o momento. Trata-se de um fenômeno com implicações semânticas e pragmáticas, usadas, na maioria dos casos, quando o falante não quer repassar a idéia de ações simultâneas, quando a duração não é prioridade.

O gerundismo é uma locução verbal na qual o verbo principal apresenta-se no gerúndio. Seu uso no português brasileiro é recente. É considerado por muitos como vício de linguagem, uma vez que seu uso é demasiadamente impreciso. O gerúndio não é nefando, ele pode ser usado para expressar uma idéia, uma ação em curso, que ocorre no momento de outra. O seu correto emprego se dá quando se pretende exprimir uma ação durativa, um determinado processo que terá certa duração ou estará em curso.

A expressão “vou estar reservando” dá idéia de um futuro em andamento, no lugar de “vou reservar”, ou ainda, "reservarei", que narra algo que vai ocorrer a partir do momento da fala. A origem mais provável para tal estrutura remete-se aos manuais americanos de treinamento de operadores de telemarketing, onde a estrutura “we’ll be sending tomorrow” aparecia com frequência. Ao traduzir para a Língua Portuguesa, a estrutura ganhou tradução literal (“vamos estar enviando amanhã”). Este uso indevido tornou-se "regra" pelos profissionais. Infelizmente...

"Afim" ou "A fim"?

1 - "Afim" é um adjetivo e significa igual, semelhante, parecido.
Suas ideias são afins;
Possuem temperamentos afins; por isso se relacionam tão bem.

2 - "A fim" faz parte da locução "a fim de", que significa para, com o propósito, com o intuito e indica finalidade:
Fez tudo aquilo a fim de nos convencer de sua inocência;
Apresentou-nos todas as propostas de pagamento a fim de vender os produtos.